Bataie de joc in lumea traducerilor

traducatoriDe vreo saptamana si ceva, lumea traducatorilor si a traducerilor in general este zguduita de un scandal care ia amploare pe zi ce trece.

Este vorba mai exact de un proiect de lege afisat pe site-ul Ministerului Justitiei spre dezbatere publica in data de 15 ianuarie 2015.

Numele initiatorilor acestui proiect de lege sunt Dl. Ovidiu Putura, fost secretar de stat in MJ (arestat preventiv pe data de 21 ianuarie 2015 pentru acuzatia ca ca ar fi luat o spagutza de “doar” 30.000 euro) si D-na. Aurelia Tudose (sefa serviciului din Ministerul Justitiei care se ocupa de reglementarea activitatii traducatorilor si interpretilor si sotia noului presedinte al CSM).

Revenind. Proiectul de lege lansat este sintetizat de catre distinsul coleg Dinu Pancescu intr-un text care tinde sa devina viral in Social Media:

S-au gindit niste baieti destepti, un ONG mai exact, cum ar fi sa faca o lege prin care toti TRADUCATORII & INTERPRETII autorizati de catre Ministerul Justitiei (peste 30.000 oameni) sa nu mai poata profesa decit daca se inscriu (contra cost) intr-o noua asociatie, numita uniunea nu stiu cum. Bineinteles, infiintata de baietii destepti cu spirit intreprinzator.
Pe scurt, traducatorii autorizati MJ nu mai pot profesa decit daca dau procent din incasari luna de luna catre aceasta uniune, dau examene de admitere in noua uniune (pe bani) dar si cite un examen de reevaluare la fiecare 6 ani (probabil vor sa verifice daca am uitat ce am invatat sau daca s-a schimbat ceva in gramatica limbii romane in acest interval). Plus multe alte taxe: taxa evaluare sediu! taxa eliberare licenta functionare! taxa… taxa…
Miza? Peste 30.000 de traducatori si interpreti autorizati MJ care sint obligati de acesti baieti plini de initiativa sa bage mina adinc in buzunar. Altfel, de la intrarea in vigoare a prezentei legi, tuturor celor care nu sint de acord, li se anuleaza autorizatiile obtinute in ultimii 20 ani in baza examenelor sustinute si a diplomelor de absolventi limbi straine. Ca asa vor niste domni, o “taxa de smecher” pe munca fraerilor care au tradus mii si mii de pagini, in instanta, Parchet, Emigrari, etc.
Deodata nu mai stim sa traducem si sa vorbim limbi straine decit daca sintem membri cotizanti la uniunea dumnealor. Tare, nu? Sau s-or fi gindind ca nu mai nimerim sala de tribunal sau sediul politiei daca nu ne duc ei de minuta?

Pe scurt, traducatorul judiciar va avea doar obligatii si nu va avea niciun drept odata legea trecuta.

Pot spune multe la necaz, insa un lucru mi se pare evident: e clar ca nu vom apuca vremurile cand cineva normal (care nu are simpatii gen Ana Pauker) sa vina si sa simplifice birocratia sau sa lase oamenii sa munceasca fara sa-i mai puna pe drumuri si cheltuieli absurde.

Este grav ce se intampla, va spun, iar faptul ca se intampla la nivelul lumii traducerilor ar trebui sa puna pe ganduri orice om cu judecata sanatoasa, pentru ca este vorba de un domeniu care interfereaza la un moment sau altul cu vietile fiecaruia.

Despre acest proiect de lege au scris, intre altii, cei de la AdevarulCabral, Ziarul de Cluj, DesteptareaNews Bucovina, precum si Roxana-Malina Chirila.

B1Tv a acordat duminica seara, la ora de varf, spatiu acestui subiect, emisiunea este aici, detalii intre minutul 41:26 si 51.

La Realitatea TV s-a semnalat si acolo subiectul, toate eforturile de promovare fiind opera traducatorilor insisi, precum si a APIT.

Mai mult, s-a initiat si o petitie online, care la ora la care scriu fusese semnata de peste 2.300 de oameni, iar pe Facebook s-a creeat si un grup dedicat acestei probleme, grup care a primit aprobarea Primariei pentru un protest, in data de 30 ianuarie 2015, in fata Ministerului Justitiei.

Nu cred ca am rugat niciodata prin intermediul unui post pe cititorii mei sa faca ceva anume, insa in fata unei astfel de probleme ma vad nevoit sa apelez la voi: distribuiti acest articol, este foarte important ca opinia publica sa ia act de asemenea derapaje ale legiuitorului pentru a putea veghea eficient la evitarea lor.

Multumesc anticipat! 🙂

Sursa foto.

16 thoughts on “Bataie de joc in lumea traducerilor

  1. N-ar strica o revizie a acestei sintetizări de către distinsul coleg, din prisma regulilor gramaticale. Poate nu a auzit că de ceva anișori s-a trecut la scrierea cu î din a. Asta așa, că suntem traducători, deci se presupune nu numai că avem habar de ele, ci le și aplicăm. Nu?

    1. Asa-i ce nasol?
      Asta îmi amintește totuși în mod trivial de-un amic traducător cu care povesteam acum vreo 3 anișori pe-o veranda mioritica într-o seara de vara sunând muzical a țânțari patriotici, despre talent și despre faptul ca adesea actorii, artiștii plastici și traducătorii FĂRĂ SCOLI de profil sunt mai buni și mai talentați decât cei CU.
      Amicul s-a opus cu încăpățânare ardeleneasca exemplelor date de mine din arta și literatura universala, de la Hollywood sau Bollywood sau alte Wood-uri, ca vezi doamne, fără hârtii și hârtiuțe legitime, talentul ar fi…ÎNDOIELNIC în România pt ca ‘asa e aici’.
      CE N-AS DA SA-I VAD MUTRA ACUM, acolo.
      Nu de alta dar de dragul Karmei. Karma nu prea iartă – sau pe romanește: nu bate cu bățul.

  2. IN ROMANIA TOTUL ESTE POSIBIL SI TOTUL ESTE IMPOSSIBIL. POSIBIL CA ACEASTA LEGE A TRADUCATORILOR SA TREACA DE SENAT SI PARLAMENT DIN MOTIVUL CA EI VOR INCASA FURA DF MULTI BANI DEPE MUNCA NOASTRA. SI CUM CRIZA FINANCIARA ESTE IN TOATA EUROPA DOAR CEI 2 SUS MENTIONATI S AU GINDIT CA VOR OBTINE IN ROMANIA BATAIA LEGALIZATA DE JOC SI A TRADUCATORILOR CA SI A MEDICILOR PROFESORILOR SI A PENSIONARILOR DAR A MUNCITORILOR IN MOD SPECIAL. IMPOSIBIL IN ROMANIA DE CONTROLAT HOTIA SPAGA CORUPTIA SI LEGALIZAREA ACESTOR LUCRURI LA NIVEL NATIONAL DE CATRE INSASI PROPRII NOSTRI GUVERNANTI SI BAIETI DESTEPTII CARE NE FURA PE NOI LEGAL. SUSTIN SI EU ACEST PROTEST CU TOATA FAMILIA MEA DAR SA STITI CA NU VA FI SUFICIENTA ALARMA VA TREBUII SA FACEM MAI MARE OPOZITIE DINSPRE DIASPORA DIN EUROPA PINA NU VA FI TIRZIU. CA ATARE FACETI FIECARE DINTRE VOI CEVA SI IN SENSU ACESTA ALTFEL STAREA DE RAU A ROMANILORDIN LUME SE VA AGRAVA SI COPII NOSTRI VOR SUFERI SI MAI MULT.TREZESTETE ROMANE PINA NU ESTE PREA TIRZIU. F SINCERA MARIANA

  3. Câtă vreme ne împiedicăm de tâmpenii cum a făcut domnu` de mai devreme, luând foc pen` că norma gramaticală n-a fost respectată întocmai slabe speranțe să ne răcorim la creierii capului și să fin capabili să clocim vreo idee cu promisiunea de a deveni inteligentă când va crește mare.
    E o neghiobie să mai adaugi încă un lanț la alea care deja atârnă de gâtul românilor. E un proiect de lege care NU ar trebui vreodată să fie tolerat.
    Ce dracu`? Ne mai regulează ăștia mult?
    Translate this, Traducătoru`!

  4. O idee buna cea cu evaluarile de competente, astfel domnul Dinu Pancescu va invata gramatica limbii romane si nu va mai scrie “fraer”. Pana atunci, eu unul nu as apela la dansul decat pentru a-mi traduce de pe sticle, acolo cred ca-i competent.

  5. Si eu exercit o profesie liberala si am obligatiile financiare si profesionale amintite de dvs. in articol cu atata indignare…Or fi traducatorii vreo specie aparte de nu se pot supune niciunei reguli??? Sa fim seriosi, evaziunea fiscala pe care o practicati este strigatoare la cer, sa vezi un document de 3 pagini tradus si mentiunea traducatorului ca a perceput…1 leu onorariu! Trebuia sa va ganditi ca exagerarile de acest gen determina interventia legiuitorului…

    1. Buna ziua. Toti traducatorii si toate firmele de traduceri ar trebui, prin lege, sa plataesca taxe catre stat. Nu este nici cazul si nici problema mea ca altii incearca sa eludeze plata acestor taxe. Nici a dumneavoastra că reprezentanți al profesiei dumneavoastra practica evaziunea fiscala, atata vreme cate dumneavosatra nu o practicati. In articol nu am exprimat indignarea privitoare la plata vreunei taxe, ci privitoare la plata unor contributii catre niste organizatii profesionale in care suntem obligati sa ne inscriem, organizatii care nu ne reprezinta si care urmeaza sa functioneze exclusiv din banii traducatorilor, in conditiile in care traducatorilor li se va reduce drastic domeniul de aplicabilitate a muncii lor prin respectiva lege. Va multumesc pentru comentariu.

  6. Se poate si mai rau.
    Pe post de interpret juridic esti citat in instanta in calitate de martor.
    Oficial nu ai dreptul sa refuzi o citatie, neoficial statul asa nu mai e obligat sa-ti plateasca serviciile.

    Se intampla in Europa, presupus mai civilizata decat RO.

    Asa ca nu va mai plangeti, daca nu ati avut ideea de a copia Ceccar-u’ 😛

Leave a Reply

Proudly powered by WordPress | Theme: Rits Blog by Crimson Themes.