Arta traducerii

Am văzut aseară (a câta oară oare?) Stăpânul Inelelor la ProTV. Filmul e bun ca subiect pentru cine gustă genul, impecabil făcut pentru orice privitor obiectiv. Peisajele şi efectele speciale egalează în opinia mea Matrix-ul, dar asta e altă poveste.

"The Precious"
"The Precious"

Nu de-asta am vrut să scriu acest post. Am vazut filmul din diferite surse, de la torenţi până la bătrânul ODC de-a lungul timpului.

Mi s-a părut şi aseară, ca şi vinerea trecută când au transmis prima parte, că traducerea e excelentă. Spun excelentă şi vreau de fapt să spun perfectă.

Sunt în domeniul ăsta de 13 ani, îmi place să cred că pot aprecia o traducere bună şi că o pot deosebi de una mai puţin bună sau proastă.

Cei ce au tradus filmul ăsta s-au întrecut pe ei! În unele momente au prins atât de exact termenul încât dacă s-ar fi tradus înapoi în engleză, scenariul ar fi sunat mult mai autentic. Pentru că asta a fost “cheiţa”. Cel care a tradus e un om cu o cultură vastă (cei de la Pro nu l-au trecut pe generic la urmă, că l-aş fi elogiat aici cu siguranţă), astfel încât a intrat în poveste practic, traducând de exemplu “sud” cu “miazăzi”, “nord” cu “miazănoapte”, etc.

Întreaga poveste este tradusă fără cusur, este o încântare şi e mare păcat că nu s-a specificat traducătorul sau echipa de traducători la sfârşit… Dar ăştia suntem noi, nu vrem să dăm Cezarului ce-i al Cezarului.

Am vrut să scriu postul ăsta tocmai din acest motiv: o aşa capodoperă merită amintită cel puţin de cei din industrie ca să spun aşa… Bravo celor de la Pro că au astfel de traducători, dar ruşine în acelaşi timp că nu le recunosc meritele pe deplin (mai mult, pe surse ştiu că îi plătesc şi slab…)!

Sursă foto.

2 thoughts on “Arta traducerii

Leave a Reply

©2025 | Copyright by dorinu.ro